domingo, 8 de noviembre de 2015

81 Congreso del PEN en Quebec: Una excelente experiencia



Desde el  13 al 16 de octubre 2015 se realizó en Quebec, Canadá, el Congreso 81 del P.E.N. Internacional. En representación de Chile asistió la presidenta del P.E.N de este país, Blanca del Río quien a continuación nos da a conocer sus impresiones sobre el evento.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Al  llegar a Quebec sorprende su belleza y  apacible armonía expresada en su paisaje y en la amabilidad de su gente. Era otoño y la ciudad se vestía con árboles de colores rojo y amarillo intensos. Proveniente de nuestra congestionada ciudad de Santiago había  de qué sentirse feliz.
En el Centro de  Convenciones del  Congreso, el  equipo  del  Centro Quebeçois nos entregó  junto al material del Congreso  una bufanda  con versos de bienvenida de Gaston Mirou, poeta quebeçois y un pin con la sigla JM ( Merci John) en agradecimiento a la labor realizada por el  ex presidente,  ensayista y humanista canadiense, John R.Saul a quien tuvimos en Chile en mayo del 2014.


La Libertad, la Traducción y la Creación.

Esos fueron los grandes temas de reflexión y discusión  del 81 Congreso de PEN en Quebec.



Otros dos hechos importantes lo hicieron  un encuentro  muy  significativo: la elección por alta mayoría de la primera mujer presidenta en la historia del PEN, la escritora Jennifer Clement y la  despedida de John R.Saul ,después  de seis años de mandato, y  para muchos, el  mejor Presidente Internacional del PEN hasta ahora.

El 81 Congreso  fue  organizado   por el Centro PEN Quebeçois y tuvo la colaboración administrativa, artística y literaria de la ciudad. 
 Las intensas jornadas de actividades  del Congreso se iniciaron el dia 13.10 con las reuniones de los  Comités que integran el PEN.
El Centro PEN  de Quebec ha sido líder en temas como la traducción y  los derechos lingüísticos. El Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos trabajo en la redacción definitiva  de la Declaración de Quebec  que había sido elaborada en inglés, francés y español en los encuentros de Barcelona en abril 2015 .Esta versión final fue aprobada en el Congreso.                                          
La traducción  literaria es un arte de pasión. Al promover los valores de apertura, la traducción privilegia el diálogo entre las culturas y permite la aspiración a lo universal. Ese dialogo ofrece un baluarte de paz y libertad,, y combate la injusticia, la intolerancia y la censura. ( Punto 1 de la  Declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores. Versión final-13.10.15.”                                                                                                                            
Josephine Bacon  proviene de la comunidad innu de Pessamit y con ella la poesía quebequense inicia una nueva etapa. El Centro  PEN quebequense distribuyó a los delegados sus  poemas traducidos en varios idiomas:.“ Mátenme /si le falto el respeto a mi tierra/Mátenme / si le  falto  el respeto a mis animales  /Mátenme /si permanezco en silencio/ cuando otros le  faltan el respeto/a mi gente.”.
En la plaza , no lejos del Centro de Convenciones del  Congreso, se levantaban  tres pedestales y tres sillas vacías. Se pedía la liberación inmediata del  joven Raif Badawi, originario de Arabia Saudita, bloguero y editor  condenado a mil latigazos, a diez  de cárcel…por fundar una página web liberal e insultar al islam; de  Amanual Asrat,  poeta y editor eritreo  detenido en septiembre 2001 junto a nueve periodistas en Eritrea , y de Juan Carlos Argeñal Medina, propietario de un canal de TV , corresponsal asesinado en  Honduras en diciembre del 2013.
Si pensamos en el actuar del PEN en estos  últimos años vemos que la defensa de la libertad de expresión ha sido una constante. Es posible que la libertad de expresión siempre haya sido atacada, pero hoy vive un momento particularmente peligroso.  Basta pensar en el atentado a los caricaturistas de Charlie Hebdo, al asesinato de periodistas en Honduras ( 54 desde 2003 ) y a los 66 periodistas asesinados en Méjico con una tasa de impunidad superior al 90 %.
(…) De los doscientos  escritores asesinados,  la mayoría mueren por razones que no tienen nada que ver con el extremismo religioso o de otro tipo. La mayoría de los periodistas son asesinados, o encarcelados por ofender al poder-estatal, criminal o corporativo o una combinación de los tres. En algunas ocasiones el poder se esconde detrás de la fe. Pero la corrupción-la alianza entre el estado, criminales y corporaciones –es un problema más grande que la religión…La causa de peligro más grande para los periodistas es la impunidad .La mayoría de los asesinatos a periodistas no son investigados, enjuiciados o encarcelados. El castigo es tan poco común alrededor del mundo, que la impunidad constituye una incitación n al aesinato  ( carta de John R.Saul del 26.01.2015)  
Decía José Armando Rodríguez , veterano repórter del crimen organizado y de la violencia de la droga en el  EL Diario, un periódico basado en Ciudad de Juárez, estado de Chihuahua, Méjico:   “ …Los riesgos aquí son altos y están aumentando, y los periodistas somos  fáciles blancos de tiro. Pero no puedo vivir en mi casa como un prisionero. Rehúso vivir con miedo Fue asesinado por lo menos de ocho tiros,  en la mañana del  13 de noviembre cuando conducía su hija al colegio. José Armando Rodriguez es miembro Honrario del PEN Canadá. 
                                                                                                                                                  
¡Y no hay continente que escape!  La periodista china Gao Yu, es un caso principal del PEN desde 1989, cuando fue una de las primeras personas en ser detenidas durante la campaña de la represión contra las protestas por la democracia. Y nuevamente fue detenida en abril del 2014. 
Y perdimos con tristeza,  durante el Congreso, al delegado mauritano  Djibril Ly , un  rescatado de  prisión”-dice Internet. Y leemos  que su experiencia en la cárcel fue terrible, que era un profesor y un  poeta bueno, un hombre sencillo, sonriente. Llegó enfermo y  murió en el hospital de Quebec sin haber tenido siquiera tiempo de abrir su maleta- nos cuenta el delegado compañero de cuarto. Dejó un poema  en su cuarto que debía leer en la velada políglota. La silla vacía, creada por la artista Aline Martineau será ornamentada con una placa conmemorativa en honor de Ly  en Quebec.
EL apoyo a los escritores en riesgo, en prisión, o en exilio  es la esencia  de la labor del PEN . Las maniobras conjuntas  con   ICORN( Ciudades Internacionales de Refugio) ,la ayuda legal a los prisioneros ,el envío  de cartas a ellos y a sus  gobiernos   forman parte del accionar del PEN en defensa de la libertad de expresión y de los derechos humanos.
La crisis actual de refugiados no es ajena al PEN. El rechazo o indiferencia de algunas naciones líderes del planeta me recuerda la actitud de las mismas frente  al genocidio en Rwanda en 1994.
Y la Secretaria londinense  del PEN Internacional cambia de oficina y se reorganiza para coordinar sus centros PEN distribuidos en el planeta.  En lo que nos concierne, el Centro PEN Chile  integra “ La Red de las Américas y del Caribe” bajo la coordinación de Tamsin Mitchell *( ver referencia http://www.pen-international.org) .Tuvimos una primera reunión el 16 de octubre con el fin de ver temas, estrategias y medidas concretas para poner en práctica en los próximos doce meses. Esperamos que pronto la  tendremos en Chile junto a nuestra presidenta Jennifer Clement.
Pero no solo se trató de largas  asambleas, comités de trabajo, resoluciones y reestructuraciones.   Desde el 12 de octubre  escuchamos a conocidos  poetas, artistas, escritores, corresponsales de guerra canadienses, americanos, chinos y otros (Margaret Atwood,Yann Martel, Joseph Bayden,Russel Banks,Julio Cesar, Rivas,Jean-Francois Lepine… )                                                                                    
Y para  terminar : una  velada poliglota ( Babel en Quebec)  de lecturas de poemas de los delegados del Centro  en inglés, francés y español, un  coctel en un crucero y una fiesta bailable    en la cual vimos a los congresistas internacionales convertirse en eximios bailarines al ritmo de una danza caribeña.  Agradable sorpresa. Un magnifico Congreso.

No hay comentarios:

Publicar un comentario